<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Féminin pluriel &#187; anglicisme</title>
	<atom:link href="http://femininpluriel.ca/tag/anglicisme/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://femininpluriel.ca</link>
	<description>Révision de textes et correction d&#039;épreuves</description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Jan 2025 14:36:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Dépôt direct</title>
		<link>http://femininpluriel.ca/depot-direct/</link>
		<comments>http://femininpluriel.ca/depot-direct/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Aug 2013 18:02:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Isabelle Marcoux]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Capsules linguistiques]]></category>
		<category><![CDATA[anglicisme]]></category>
		<category><![CDATA[dépôt]]></category>
		<category><![CDATA[direct]]></category>
		<category><![CDATA[virement]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://femininpluriel.ca/?p=599</guid>
		<description><![CDATA[<p>Saviez-vous que <em>dépôt direct</em> est fautif? En effet, c’est un calque de l’anglais <i>direct<br />
deposit</i> qu’il faut remplacer par <em>virement automatique</em>. <a href="http://femininpluriel.ca/depot-direct/" class="read-more">Lire la suite</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Saviez-vous que <em>dépôt direct</em> est fautif? En effet, c’est un calque de l’anglais <i>direct<br />
deposit</i> qu’il faut remplacer par <em>virement automatique</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://femininpluriel.ca/depot-direct/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De la déco en français!</title>
		<link>http://femininpluriel.ca/de-la-deco-en-francais/</link>
		<comments>http://femininpluriel.ca/de-la-deco-en-francais/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 May 2013 15:41:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Isabelle Marcoux]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Capsules linguistiques]]></category>
		<category><![CDATA[accent]]></category>
		<category><![CDATA[anglicisme]]></category>
		<category><![CDATA[emphase]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://femininpluriel.ca/?p=586</guid>
		<description><![CDATA[<p><em>En décoration, il faut notamment mettre l’emphase sur l’harmonie entre les couleurs et les textures.</em> Où est l’erreur, dans la phrase précédente?<span id="more-586"></span> En fait, <em>mettre l’emphase sur</em> est un calque de l’anglais <em>to put emphasis on</em>. En français, on peut choisir entre différents équivalents : <em>mettre l’accent sur</em>, <em>faire ressortir</em>, <em>insister sur</em>, <em>mettre l’insistance sur</em>. <a href="http://femininpluriel.ca/de-la-deco-en-francais/" class="read-more">Lire la suite</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>En décoration, il faut notamment mettre l’emphase sur l’harmonie entre les couleurs et les textures.</em> Où est l’erreur, dans la phrase précédente?<span id="more-586"></span> En fait, <em>mettre l’emphase sur</em> est un calque de l’anglais <em>to put emphasis on</em>. En français, on peut choisir entre différents équivalents : <em>mettre l’accent sur</em>, <em>faire ressortir</em>, <em>insister sur</em>, <em>mettre l’insistance sur</em>.</p>
<p>Forme correcte : <em>En décoration, il faut notamment mettre l’accent sur l’harmonie entre les couleurs et les textures.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://femininpluriel.ca/de-la-deco-en-francais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Serviettes</title>
		<link>http://femininpluriel.ca/serviettes/</link>
		<comments>http://femininpluriel.ca/serviettes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 May 2013 11:39:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Isabelle Marcoux]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Capsules linguistiques]]></category>
		<category><![CDATA[anglicisme]]></category>
		<category><![CDATA[hygiénique]]></category>
		<category><![CDATA[sanitaire]]></category>
		<category><![CDATA[serviette]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://femininpluriel.ca/?p=584</guid>
		<description><![CDATA[<p>Mesdames, messieurs, aucun sujet n’est tabou! Que vous<br />
vous en procuriez pour vous ou pour votre conjointe, sachez que ce dont on peut<br />
se servir durant les règles, les menstruations, ce sont des <em>serviettes</em><br />
<em>hygiéniques</em>, et non des <em>serviettes sanitaires</em>, ce qui est un calque de<br />
l’anglais. <a href="http://femininpluriel.ca/serviettes/" class="read-more">Lire la suite</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Mesdames, messieurs, aucun sujet n’est tabou! Que vous<br />
vous en procuriez pour vous ou pour votre conjointe, sachez que ce dont on peut<br />
se servir durant les règles, les menstruations, ce sont des <em>serviettes</em><br />
<em>hygiéniques</em>, et non des <em>serviettes sanitaires</em>, ce qui est un calque de<br />
l’anglais.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://femininpluriel.ca/serviettes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les yeux plus grands que la panse&#8230;</title>
		<link>http://femininpluriel.ca/les-yeux-plus-grands-que-la-panse/</link>
		<comments>http://femininpluriel.ca/les-yeux-plus-grands-que-la-panse/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 May 2013 15:20:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Isabelle Marcoux]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Capsules linguistiques]]></category>
		<category><![CDATA[anglicisme]]></category>
		<category><![CDATA[doggy bag]]></category>
		<category><![CDATA[emporte-restes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://femininpluriel.ca/?p=580</guid>
		<description><![CDATA[<p>Vous êtes au resto en bonne compagnie. On vous sert un apéritif, puis vous mangez du pain et savourez une entrée pour patienter. Arrive le plat principal; après quelques bouchées, vous vous rendez compte que vous n’arriverez pas à vider votre assiette, encore moins à avaler un dessert. <a href="http://femininpluriel.ca/les-yeux-plus-grands-que-la-panse/" class="read-more">Lire la suite</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Vous êtes au resto en bonne compagnie. On vous sert un apéritif, puis vous mangez du pain et savourez une entrée pour patienter. Arrive le plat principal; après quelques bouchées, vous vous rendez compte que vous n’arriverez pas à vider votre assiette, encore moins à avaler un dessert. <span id="more-580"></span>Vous avez eu les yeux plus grands que la panse… Ce serait dommage de gaspiller si bonne nourriture, alors vous demandez au serveur de mettre les restes dans un <i>doggy-bag</i>, afin de les manger le lendemain. Initialement, on prétextait vouloir emporter les restes pour nourrir son chien, d’où le terme <em>doggy-bag</em>. Maintenant, de plus en plus de consommateurs repartent avec les restes de leur repas non pas pour leur toutou, mais pour eux. Un équivalent français? Un <em>emporte-restes</em>. Pensez-vous que les serveurs comprendraient? Si nous utilisions tous le bon terme, ce serait possible.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://femininpluriel.ca/les-yeux-plus-grands-que-la-panse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un gars chic&#8230;</title>
		<link>http://femininpluriel.ca/un-gars-chic/</link>
		<comments>http://femininpluriel.ca/un-gars-chic/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 May 2013 10:13:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Isabelle Marcoux]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Capsules linguistiques]]></category>
		<category><![CDATA[anglicisme]]></category>
		<category><![CDATA[bal]]></category>
		<category><![CDATA[mariage]]></category>
		<category><![CDATA[smoking]]></category>
		<category><![CDATA[toxedo]]></category>
		<category><![CDATA[tuxedo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://femininpluriel.ca/?p=577</guid>
		<description><![CDATA[<p>La fin de l’année scolaire approche, tout comme le bal de fin d’études (et non <em>bal de graduation</em>, qui est un anglicisme). L’été s’en vient aussi, la saison des mariages. À l’un ou l’autre de ces événements, les garçons voudront être chics. Entre un tuxedo et un smoking, quel est le meilleur terme? <a href="http://femininpluriel.ca/un-gars-chic/" class="read-more">Lire la suite</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>La fin de l’année scolaire approche, tout comme le bal de fin d’études (et non <em>bal de graduation</em>, qui est un anglicisme). L’été s’en vient aussi, la saison des mariages. À l’un ou l’autre de ces événements, les garçons voudront être chics. Entre un tuxedo et un smoking, quel est le meilleur terme? <span id="more-577"></span>En fait, <em>tuxedo</em> est un anglicisme qu’il faut remplacer par <em>smoking</em>, un autre terme anglais, qui vient de <em>smoking-jacket</em> (datant de 1890). <em>Smoking</em> est toutefois passé dans l’usage depuis longtemps et tout à fait accepté dans les ouvrages de référence.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://femininpluriel.ca/un-gars-chic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les petites annonces</title>
		<link>http://femininpluriel.ca/les-petites-annonces/</link>
		<comments>http://femininpluriel.ca/les-petites-annonces/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 May 2013 11:47:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Isabelle Marcoux]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Capsules linguistiques]]></category>
		<category><![CDATA[anglicisme]]></category>
		<category><![CDATA[annonce]]></category>
		<category><![CDATA[annonces]]></category>
		<category><![CDATA[classée]]></category>
		<category><![CDATA[classées]]></category>
		<category><![CDATA[journal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://femininpluriel.ca/?p=573</guid>
		<description><![CDATA[<p>En lisant le journal, vous vous dites que ce serait un bon moyen de vendre votre vieille voiture. Comme les annonces sont insérées sous différentes rubriques (articles de sport, services, immobilier, objets, <span id="more-573"></span>offres d’emploi, à donner, etc.), vous vous dites que ce sont des annonces classées : après tout, en anglais, on appelle cela <em>classified ads</em>. <a href="http://femininpluriel.ca/les-petites-annonces/" class="read-more">Lire la suite</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>En lisant le journal, vous vous dites que ce serait un bon moyen de vendre votre vieille voiture. Comme les annonces sont insérées sous différentes rubriques (articles de sport, services, immobilier, objets, <span id="more-573"></span>offres d’emploi, à donner, etc.), vous vous dites que ce sont des annonces classées : après tout, en anglais, on appelle cela <em>classified ads</em>. Mais non, <em>annonces classées</em> est un calque de l’anglais. En français, ce sont des <em>petites annonces</em>. Elles ne sont en effet pas grosses…</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://femininpluriel.ca/les-petites-annonces/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le temps, c&#8217;est de l&#8217;argent!</title>
		<link>http://femininpluriel.ca/le-temps-cest-de-largent/</link>
		<comments>http://femininpluriel.ca/le-temps-cest-de-largent/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Apr 2013 15:30:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Isabelle Marcoux]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Capsules linguistiques]]></category>
		<category><![CDATA[anglicisme]]></category>
		<category><![CDATA[gagner]]></category>
		<category><![CDATA[sauver]]></category>
		<category><![CDATA[temps]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://femininpluriel.ca/?p=541</guid>
		<description><![CDATA[<p>Lundi matin… C’est la course contre la montre. Pour sauver du temps, vous mettez tout<br />
de suite dans le frigo la viande du souper. <span id="more-541"></span>Où est l’erreur, dans ce que vous venez de lire? Souper? Non… Au Québec, c’est le repas du soir. <a href="http://femininpluriel.ca/le-temps-cest-de-largent/" class="read-more">Lire la suite</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Lundi matin… C’est la course contre la montre. Pour sauver du temps, vous mettez tout<br />
de suite dans le frigo la viande du souper. <span id="more-541"></span>Où est l’erreur, dans ce que vous venez de lire? Souper? Non… Au Québec, c’est le repas du soir. Vous avez trouvé? Oui, « sauver du temps » est un calque de l’anglais<em> to save time</em> et devrait être remplacé par <em>gagner du temps</em>. Bon appétit!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://femininpluriel.ca/le-temps-cest-de-largent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Certificat de naissance</title>
		<link>http://femininpluriel.ca/certificat-de-naissance/</link>
		<comments>http://femininpluriel.ca/certificat-de-naissance/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Apr 2013 08:31:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Isabelle Marcoux]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Capsules linguistiques]]></category>
		<category><![CDATA[acte]]></category>
		<category><![CDATA[anglicisme]]></category>
		<category><![CDATA[certificat]]></category>
		<category><![CDATA[extrait]]></category>
		<category><![CDATA[naissance]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://femininpluriel.ca/?p=544</guid>
		<description><![CDATA[<p>Vous rêvez de vacances… et vous vous rendez compte que votre passeport doit être<br />
renouvelé. On vous dit que vous devrez fournir votre certificat de naissance.<span id="more-544"></span><br />
Erreur… C’est un calque de l’anglais <i>birth certificate</i>. Le document que vous apporterez est plutôt un <em>extrait de</em> <em>naissance</em> ou un <em>acte de naissance</em>. <a href="http://femininpluriel.ca/certificat-de-naissance/" class="read-more">Lire la suite</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Vous rêvez de vacances… et vous vous rendez compte que votre passeport doit être<br />
renouvelé. On vous dit que vous devrez fournir votre certificat de naissance.<span id="more-544"></span><br />
Erreur… C’est un calque de l’anglais <i>birth certificate</i>. Le document que vous apporterez est plutôt un <em>extrait de</em> <em>naissance</em> ou un <em>acte de naissance</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://femininpluriel.ca/certificat-de-naissance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rendez-vous au palais de justice</title>
		<link>http://femininpluriel.ca/555/</link>
		<comments>http://femininpluriel.ca/555/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Apr 2013 11:38:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Isabelle Marcoux]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Capsules linguistiques]]></category>
		<category><![CDATA[anglicisme]]></category>
		<category><![CDATA[citation]]></category>
		<category><![CDATA[subpoena]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://femininpluriel.ca/?p=555</guid>
		<description><![CDATA[<p>Un huissier sonne à votre porte et vous remet un document exigeant que vous vous<br />
présentiez en cour. Savez-vous comment s’appelle ce document? <span id="more-555"></span>Un subpœna? Non…<br />
C’est un anglicisme. En français, nous dirons plutôt que c’est une<em> citation à comparaître</em> ou bien une <em>assignation</em>. <a href="http://femininpluriel.ca/555/" class="read-more">Lire la suite</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Un huissier sonne à votre porte et vous remet un document exigeant que vous vous<br />
présentiez en cour. Savez-vous comment s’appelle ce document? <span id="more-555"></span>Un subpœna? Non…<br />
C’est un anglicisme. En français, nous dirons plutôt que c’est une<em> citation à comparaître</em> ou bien une <em>assignation</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://femininpluriel.ca/555/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bon matin!</title>
		<link>http://femininpluriel.ca/bon-matin/</link>
		<comments>http://femininpluriel.ca/bon-matin/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jan 2013 08:45:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Isabelle Marcoux]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Capsules linguistiques]]></category>
		<category><![CDATA[anglicisme]]></category>
		<category><![CDATA[bon]]></category>
		<category><![CDATA[matin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://femininpluriel.ca/?p=588</guid>
		<description><![CDATA[<p>Saviez-vous que <em>bon matin</em> est un calque de l’anglais <i>good morning</i>, qu’il convient de remplacer par <em>bonjour</em>? <a href="http://femininpluriel.ca/bon-matin/" class="read-more">Lire la suite</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Saviez-vous que <em>bon matin</em> est un calque de l’anglais <i>good morning</i>, qu’il convient de remplacer par <em>bonjour</em>?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://femininpluriel.ca/bon-matin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
